创世记44章21节

(创44:21)

[和合本] 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’

[新标点] 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’

[和合修] 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’

[新译本] 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’

[当代修] 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,

[现代修] 我主啊,你吩咐我们带他来,让你亲眼看看,

[吕振中] 你对仆人说:‘将他带下来到我这里,让我亲眼瞪着他。’

[思高本] 你就对你仆人们说:将他带到我这里来,我要亲眼看看他。

[文理本] 主语仆曰、携之来、使我目睹之、


上一节  下一节


Genesis 44:21

[GNT] Sir, you told us to bring him here, so that you could see him,

[BBE] And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.

[KJV] And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

[NKJV] "Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

[KJ21] And thou saidst unto thy servants, `Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.'

[NASB] Then you said to your servants, 'Bring him down to me so that I may set my eyes on him.'

[NRSV] Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I may set my eyes on him.'

[WEB] You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

[ESV] Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

[NIV] "Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.'

[NIrV] "Then you said to us, 'Bring him down to me. I want to see him for myself.'

[HCSB] Then you said to your servants, 'Bring him to me so that I can see him.'

[CSB] Then you said to your servants, 'Bring him to me so that I can see him.'

[AMP] And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.

[NLT] "And you said to us, 'Bring him here so I can see him with my own eyes.'

[YLT] 'And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;


上一节  下一节