[和合本] 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
[新标点] 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
[和合修] 他又亲众兄弟,伏着他们哭。过后,他的兄弟就和他说话。
[新译本] 他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。
[当代修] 然后又亲吻其他弟兄,抱着他们痛哭,弟兄们跟他交谈起来。
[现代修] 接着,他一面哭,一面拥抱每一个哥哥,跟他们亲吻;然后,他的兄弟们开始跟他说话。
[吕振中] 他又和众弟兄亲咀,伏在他们身上哭;随后他弟兄们就和他说话。
[思高本] 然后与众兄弟亲吻,抱着他们痛哭。这以后,他的兄弟们才敢与他交谈。
[文理本] 约瑟与诸昆弟接吻而哭、厥后、昆弟始与之言、○
[GNT] Then, still weeping, he embraced each of his brothers and kissed them. After that, his brothers began to talk with him.
[BBE] Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
[KJV] Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
[NKJV] Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
[KJ21] Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
[NASB] And he kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
[NRSV] And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.
[WEB] He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
[ESV] And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
[NIV] And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
[NIrV] Joseph kissed all of his brothers and sobbed over them. After that, his brothers talked with him.
[HCSB] Joseph kissed each of his brothers as he wept, and afterward his brothers talked with him.
[CSB] Joseph kissed each of his brothers as he wept, and afterward his brothers talked with him.
[AMP] Moreover, he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers conversed with him.
[NLT] Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and after that they began talking freely with him.
[YLT] and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.