[和合本] 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
[新标点] 他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
[和合修] 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
[新译本] 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
[当代修] 约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了这个消息。
[现代修] 可是他号啕大哭的声音被埃及人听到,消息就传到王宫。
[吕振中] 他就放声大哭;埃及人听见了;法老一家也听见了。
[思高本] 他便放声大哭,埃及人都听到了,法郎朝廷也听到了。
[文理本] 遂大声号哭、埃及人与法老家悉闻之、
[GNT] He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace.
[BBE] And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.
[KJV] And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
[NKJV] And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard [it.]
[KJ21] And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
[NASB] Then he (Lit gave forth his voice in weeping)wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
[NRSV] And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
[WEB] He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
[ESV] And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
[NIV] And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
[NIrV] He sobbed so loudly that the Egyptians heard him. Everyone in Pharaoh's house heard about it.
[HCSB] But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh's household heard it.
[CSB] But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh's household heard it.
[AMP] And he wept and sobbed aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
[NLT] Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh's palace.
[YLT] and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.