创世记45章1节

(创45:1)

[和合本] 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。

[新标点] (约瑟和兄弟相认)约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候并没有一人站在他面前。

[和合修] (约瑟和兄弟相认)约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。

[新译本] 约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身分的时候,没有别人在场。

[当代修] (约瑟与弟兄相认)约瑟再也控制不住自己,于是令所有的随从都出去。这样,约瑟跟弟兄们相认时,没有外人在场。

[现代修] 约瑟在侍从面前再也无法抑制自己的情感,于是命令他们离开,到外面去。约瑟向兄弟们表明自己身份的时候,别人都不在场。

[吕振中] 约瑟在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一声说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟让弟兄们认他的时候,并没有一个人站在他跟前伺候着。

[思高本] (若瑟表明身份)若瑟在众侍从前不能再抑制自己,就喊说:“叫众人离开我出去!”这样,若瑟使兄弟认出自己来时,没有别人在场。

[文理本] 约瑟当侍者前、情不能制、遂呼曰、屏众、约瑟使昆弟相识时、左右无人、


上一节  下一节


Genesis 45:1

[GNT] Joseph was no longer able to control his feelings in front of his servants, so he ordered them all to leave the room. No one else was with him when Joseph told his brothers who he was.

[BBE] Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.

[KJV] Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

[NKJV] Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.

[KJ21] Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him; and he cried, "Cause every man to go out from me!" And there stood no man with him while Joseph made himself known unto his brethren.

[NASB] (Joseph Deals Kindly with His Brothers) Then Joseph could not control himself in front of everyone standing before him, and he shouted, "Have everyone leave me!" So there (Lit stood)was no one with him when Joseph made himself known to his brothers.

[NRSV] Then Joseph could no longer control himself before all those who stood by him, and he cried out, "Send everyone away from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.

[WEB] Then Joseph couldn't control himself before all those who stood before him, and he called out, "Cause everyone to go out from me!" No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.

[ESV] Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, "Make everyone go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.

[NIV] Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.

[NIrV] Joseph couldn't control himself anymore in front of all of his attendants. He cried out, "Have everyone leave me!" So there wasn't anyone with Joseph when he told his brothers who he was.

[HCSB] Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out, "Send everyone away from me!" No one was with him when he revealed his identity to his brothers.

[CSB] Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out, "Send everyone away from me!" No one was with him when he revealed his identity to his brothers.

[AMP] THEN JOSEPH could not restrain himself [any longer] before all those who stood by him, and he called out, Cause every man to go out from me! So no one stood there with Joseph while he made himself known to his brothers.

[NLT] Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, "Out, all of you!" So he was alone with his brothers when he told them who he was.

[YLT] And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, 'Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,


上一节  下一节