[和合本] 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
[新标点] 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
[和合修] 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。【本节是根据撒玛利亚五经和七十士译本;原文是“至于百姓,约瑟把他们迁移到城镇中,从埃及边界的一端到另一端。”】
[新译本] 至于人民,约瑟把他们迁到城市里去(“约瑟把他们迁到城市里去”有古卷及古译本作“使他们成了奴仆”),从埃及境内的一端,直到另一端。
[当代修] 约瑟使埃及全境的人都成为法老的奴仆。
[现代修] 至于人,约瑟使埃及境内的人都成为农奴;
[吕振中] 至于人民呢,约瑟就叫他们做奴隶(或译:就把他们迁到城市里去),从埃及境内这边,直到那边。
[思高本] 并使埃及境内的人民,从这边直到那边,都成了农奴;
[文理本] 约瑟移埃及四境之民于城邑、
[GNT] Joseph made slaves of the people from one end of Egypt to the other.
[BBE] And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
[KJV] And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
[NKJV] And as for the people, he moved them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt to the [other] end.
[KJ21] And as for the people, he removed them to cities, from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
[NASB] As for the people, he relocated them to the cities from one end of Egypt's border to the other.
[NRSV] As for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other.
[WEB] As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
[ESV] As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
[NIV] and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
[NIrV] Joseph made the people slaves from one end of Egypt to the other.
[HCSB] and Joseph moved the people to the cities from one end of Egypt to the other.
[CSB] and Joseph moved the people to the cities from one end of Egypt to the other.
[AMP] And as for the people, he removed them to cities and practically made slaves of them [at their own request], from one end of the borders of Egypt to the other.
[NLT] As for the people, he made them all slaves, from one end of Egypt to the other.
[YLT] as to the people he hath removed them to cities from the [one] end of the border of Egypt even unto its [other] end.