[和合本] 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
[新标点] 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
[和合修] 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
[新译本] 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
[当代修] 约瑟把两个儿子从以色列的膝旁领开,自己向父亲俯伏下拜,
[现代修] 于是约瑟从雅各膝上把两个孩子抱下来,自己俯伏在父亲面前。
[吕振中] 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就面伏于地而下拜。
[思高本] 若瑟遂由他父亲膝间将孩子拉出来,俯伏在地下拜。
[文理本] 约瑟令二子离膝前、而自伏地以拜、
[GNT] Then Joseph took them from Jacob's lap and bowed down before him with his face to the ground.
[BBE] Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
[KJV] And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[NKJV] So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
[KJ21] And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[NASB] Then Joseph (Lit made them come out)took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
[NRSV] Then Joseph removed them from his father's knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[WEB] Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[ESV] Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[NIV] Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
[NIrV] Then Joseph took his sons away from Israel's knees. He bowed down with his face to the ground.
[HCSB] Then Joseph took them from his [father's] knees and bowed with his face to the ground.
[CSB] Then Joseph took them from his [father's] knees and bowed with his face to the ground.
[AMP] Then Joseph took [the boys] from [his father's embrace] and he bowed [before him] with his face to the earth.
[NLT] Joseph moved the boys, who were at their grandfather's knees, and he bowed with his face to the ground.
[YLT] And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;