[和合本] 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
[新标点] 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
[和合修] 以色列看见约瑟的儿子,就说:“这些是谁?”
[新译本] 以色列看见约瑟的儿子,就问:“他们是谁?”
[当代修] 以色列看见约瑟的两个儿子,就问:“这是谁?”
[现代修] 雅各看见约瑟的儿子们,就问:“这些孩子是谁?”
[吕振中] 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这两个人是谁?”
[思高本] 以色列看见若瑟的儿子,就问说:“他们是谁?”
[文理本] 以色列见约瑟二子、曰、此何人也、
[GNT] When Jacob saw Joseph's sons, he asked, "Who are these boys?"
[BBE] Then Israel, looking at Joseph's sons, said, Who are these?
[KJV] And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
[NKJV] Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who [are] these?"
[KJ21] And Israel beheld Joseph's sons, and said, "Who are these?"
[NASB] When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
[NRSV] When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
[WEB] Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
[ESV] When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
[NIV] When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"
[NIrV] Israel saw Joseph's sons. He asked, "Who are they?"
[HCSB] When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
[CSB] When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
[AMP] When Israel [almost blind] saw Joseph's sons, he said, Who are these?
[NLT] Then Jacob looked over at the two boys. "Are these your sons?" he asked.
[YLT] And Israel seeth the sons of Joseph, and saith, 'Who [are] these?'