[和合本] 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
[新标点] 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
[和合修] 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
[新译本] 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
[当代修] 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。”
[现代修] 后来,他的哥哥们亲自来见他,俯伏在他面前,说:“我们都是你的奴仆。”
[吕振中] 他的哥哥们又来伏在他面前说:“看哪,我们是你的奴仆。”
[思高本] 后来他的兄弟们还亲自来,俯伏在他面前说:“看,我们都是你的奴隶!”
[文理本] 昆弟咸至、俯伏其前、曰我为尔仆、
[GNT] Then his brothers themselves came and bowed down before him. "Here we are before you as your slaves," they said.
[BBE] Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
[KJV] And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
[NKJV] Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we [are] your servants."
[KJ21] And his brethren also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we are thy servants."
[NASB] Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."
[NRSV] Then his brothers also wept, fell down before him, and said, "We are here as your slaves."
[WEB] His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
[ESV] His brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."
[NIV] His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
[NIrV] Then his brothers came and threw themselves down in front of him. "We are your slaves," they said.
[HCSB] Then his brothers also came to him, bowed down before him, and said, "We are your slaves!"
[CSB] Then his brothers also came to him, bowed down before him, and said, "We are your slaves!"
[AMP] Then his brothers went and fell down before him, saying, See, we are your servants (your slaves)!
[NLT] Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. "Look, we are your slaves!" they said.
[YLT] And his brethren also go and fall before him, and say, 'Lo, we [are] to thee for servants.'