[和合本] 我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[新标点] ‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[和合修] ‘我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。”
[新译本] ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
[当代修] 请告诉法老,我父亲死前要我起誓把他葬在迦南他自己预备好的坟地。请准许我到迦南去安葬我父亲,我办完丧事就回来。”
[现代修] ‘我父亲临终的时候要我发誓,把他归葬迦南他为自己准备的坟里。所以,求你准我去埋葬我父亲;丧事办完,我就回来!’”
[吕振中] ‘我父亲叫我起誓说:看吧,我快要死了;你要将我埋葬我自己的坟墓、就是在迦南地我为自己所开掘的(或译:买):是在那里你要将我埋葬的’:现在请让我上去埋葬我父亲,我就要回来的。”
[思高本] 我父亲曾叫我起誓,对我说:看,我快要死了!我在客纳罕地,曾为自己凿了一个坟墓,你应把我葬在那里。现在请让我上去埋葬我父亲,然后回来。”
[文理本] 吾父使我誓云、我将死矣、必葬于迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
[GNT] When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb which he had prepared in the land of Canaan. So please let me go and bury my father, and then I will come back.'"
[BBE] My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
[KJV] My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
[NKJV] My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.' "
[KJ21] `My father made me swear, saying, "Lo, I die; in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me." Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.'"
[NASB] My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now then, please let me go up and bury my father; then I will return.'"
[NRSV] My father made me swear an oath; he said, 'I am about to die. In the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.' Now therefore let me go up, so that I may bury my father; then I will return."
[WEB] My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'"
[ESV] My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return."
[NIV] My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
[NIrV] My father made me take an oath and make a promise to him. He said, "I'm about to die. Bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." So let me go up and bury my father. Then I'll come back.' "
[HCSB] my father made me take an oath, saying, 'I am about to die. You must bury me there in the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan.' Now let me go and bury my father. Then I will return."
[CSB] my father made me take an oath, saying, 'I am about to die. You must bury me there in the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan.' Now let me go and bury my father. Then I will return."
[AMP] My father made me swear, saying, I am about to die; in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. So now let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.
[NLT] Tell him that my father made me swear an oath. He said to me, 'Listen, I am about to die. Take my body back to the land of Canaan, and bury me in the tomb I prepared for myself.' So please allow me to go and bury my father. After his burial, I will return without delay."
[YLT] My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'