[和合本] 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[新标点] 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[和合修] 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
[新译本] 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
[当代修] 哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我,
[现代修] 过了哀悼的期间,约瑟对王的臣仆说:“请你们把下面的话禀告王:
[吕振中] 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家里的人说:“我若在你们面前蒙恩,请向法老禀告说:
[思高本] 举哀期一过,若瑟就向法郎的朝廷说:“我如在你们眼中得宠,请你们代我转告法郎说:
[文理本] 哭期既竟、约瑟语法老之臣曰、若蒙汝恩、请告法老曰、
[GNT] When the time of mourning was over, Joseph said to the king's officials, "Please take this message to the king:
[BBE] And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:
[KJV] And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[NKJV] And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
[KJ21] And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying, "If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[NASB] When the days of (Lit weeping)mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak (Lit In the ears of)to Pharaoh, saying,
[NRSV] When the days of weeping for him were past, Joseph addressed the household of Pharaoh, "If now I have found favor with you, please speak to Pharaoh as follows:
[WEB] When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh's staff, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
[ESV] And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
[NIV] When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
[NIrV] After the days of sorrow had passed, Joseph went to Pharaoh's officials. He said to them, "If you are pleased with me, speak to Pharaoh for me. Tell him,
[HCSB] When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh's household, "If I have found favor with you, please tell Pharaoh that
[CSB] When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh's household, "If I have found favor with you, please tell Pharaoh that
[AMP] And when the days of his weeping and deep grief were past, Joseph said to [the nobles of] the house of Pharaoh, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, to Pharaoh [for Joseph was dressed in mourning and could not do so himself], saying,
[NLT] When the period of mourning was over, Joseph approached Pharaoh's advisers and said, "Please do me this favor and speak to Pharaoh on my behalf.
[YLT] And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, 'If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,