[和合本] 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
[新标点] 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
[和合修] 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
[新译本] 于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。
[当代修] 他们就遵照摩西的吩咐,把仍穿着内袍的尸体抬到营外。
[现代修] 他们遵照摩西的命令抓住尸体的衣服,把尸体抬到营外去。
[吕振中] 二人便走近前来,就他们穿着祭司内袍的情状、将他们抬到营外,照摩西所告诉他们的。
[思高本] 他们就前去,抓住死者的衣服,将死者抬到营外,照梅瑟所吩咐的。
[文理本] 二人乃前、舁尸营外、不解其衣、循摩西所命、
[GNT] So they came and took hold of the clothing on the corpses and carried them outside the camp, just as Moses had commanded.
[BBE] So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.
[KJV] So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
[NKJV] So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
[KJ21] So they went near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
[NASB] So they came forward and carried them, still in their tunics, to an area outside the camp, just as Moses had said.
[NRSV] They came forward and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had ordered.
[WEB] So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
[ESV] So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
[NIV] So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
[NIrV] So they came and carried them outside the camp. It was just as Moses had ordered. The bodies of Nadab and Abihu still had their inner robes on them.
[HCSB] So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
[CSB] So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
[AMP] So they drew near and carried them in their undertunics [stripped of their priestly vestments] out of the camp, as Moses had said.
[NLT] So they came forward and picked them up by their garments and carried them out of the camp, just as Moses had commanded.
[YLT] and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.