[和合本] 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
[新标点] 沙番—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[和合修] 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
[新译本] 石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
[当代修] 獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 不可吃石獾,因为它倒嚼而不分蹄,它对于你们就不洁净。
[思高本] 岩貍,它虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;
[文理本] 沙番反啮而不分蹄、当以为不洁、
[GNT] (网站注:已与第4节合并)
[BBE] And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.
[KJV] And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[NKJV] the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, [is] unclean to you;
[KJ21] and the coney, because he cheweth the cud but divideth not the hoof, he is unclean unto you;
[NASB] Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
[NRSV] The rock badger, for even though it chews the cud, it does not have divided hoofs; it is unclean for you.
[WEB] The hyrax,[*] because it chews the cud but doesn't have a parted hoof, is unclean to you.[*or rock badger, or cony]
[ESV] And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
[NIV] The coney, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you.
[NIrV] " 'Rock badgers chew the cud. But their hoofs are not separated in two. So they are not "clean" for you.
[HCSB] the hyrax, though it chews the cud, does not have hooves-- it is unclean for you;
[CSB] the hyrax, though it chews the cud, does not have hooves-- it is unclean for you;
[AMP] And the coney or rock badger, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
[NLT] The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
[YLT] and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not -- unclean it [is] to you;