利未记13章56节

(利13:56)

[和合本] 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上都撕去。

[新标点] 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上、纬上,都撕去。

[和合修] 祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。

[新译本] “但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。

[当代修] 如果祭司发现洗过后霉斑退色,就要把霉变的部分从衣服、皮革、编织品上撕下来。

[现代修] 但是,祭司再检查它的时候,如果发现霉已经消失了,就要把那部分撕下来。

[吕振中] 祭司察看;若见物件洗了以后、那灾病暗淡了,那么、他就要把那灾病从衣服上或皮子上、从线条上或幅块上(或译:经线上、或纬线上)都撕去。

[思高本] 但若司祭查看时,见斑痕在洗涤后已变暗淡,应从衣服,或皮革,或纺织或编织的布上,将那块撕去;

[文理本] 既经浣濯、祭司察之、若色微暗、则必裂其衣皮经纬、而去除之、


上一节  下一节


Leviticus 13:56

[GNT] But if, when the priest examines it again, the mildew has faded, he shall tear it out of the clothing or leather.

[BBE] And if the priest sees that the mark is less bright after the washing, then let him have it cut out of the clothing or the leather or from the threads of the material:

[KJV] And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:

[NKJV] "If the priest examines [it,] and indeed the plague has faded after washing it, then he shall tear it out of the garment, whether out of the warp or out of the woof, or out of the leather.

[KJ21] And if the priest look, and behold, the plague is somewhat dark after the washing of it, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.

[NASB] "But if the priest looks, and indeed the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the (See notes v 48)warp or from the woof;

[NRSV] If the priest makes an examination, and the disease has abated after it is washed, he shall tear the spot out of the cloth, in warp or woof, or out of skin.

[WEB] If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;

[ESV] "But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.

[NIV] If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material.

[NIrV] "But suppose the priest looks at it carefully. And suppose the mold has faded after the article has been washed. Then the priest must tear out the part that has mold on it. He must tear it out of the clothes or leather. He must tear it out of the woven or knitted cloth.

[HCSB] "If the priest examines [it], and the contamination has faded after it has been washed, he must cut the contaminated section out of the fabric, the leather, or the warp or woof.

[CSB] "If the priest examines [it], and the contamination has faded after it has been washed, he must cut the contaminated section out of the fabric, the leather, or the warp or woof.

[AMP] If the priest looks and the diseased portion is less noticeable after it is washed, he shall tear it out of the garment, or the skin (leather), or out of the warp or woof.

[NLT] But if the priest examines it and finds that the contaminated area has faded after being washed, he must cut the spot from the clothing, the fabric, or the leather.

[YLT] 'And if the priest hath seen, and lo, the plague [is] become weak after it hath been washed, then he hath rent it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;


上一节  下一节