[和合本] 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
[新标点] 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
[和合修] 女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
[新译本] 女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。
[当代修] 如果有女人与兽类交合,女人和兽都要被处死。他们罪有应得,必须被处死。
[现代修] 若有女子亲近兽类、跟兽有性关系,她和兽都必须处死;他们罪有应得。
[吕振中] 女人和任何兽亲近、去和兽性交、你要把那女人和那兽杀死;他们必须被处死;流他们血的罪必归到他们自己身上。
[思高本] 若女人走近任何走兽,与它交合,应将这女人和这走兽杀死,应处死刑;他们应自负血债。
[文理本] 如女近合于兽、其罪归之、必杀无赦、亦必杀兽、
[GNT] If a woman tries to have sexual relations with an animal, she and the animal shall be put to death. They are responsible for their own death.
[BBE] And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them.
[KJV] And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[NKJV] If a woman approaches any animal and mates with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood [is] upon them.
[KJ21] And if a woman approach unto any beast and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast. They shall surely be put to death: their blood shall be upon them.
[NASB] If there is a woman who approaches any animal to (Lit lie)mate with it, you shall kill the woman and the animal; they must be put to death. They have brought their (Lit bloodguilt upon)own deaths upon themselves.
[NRSV] If a woman approaches any animal and has sexual relations with it, you shall kill the woman and the animal; they shall be put to death, their blood is upon them.
[WEB] "'If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.
[ESV] If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
[NIV] "'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They must be put to death; their blood will be on their own heads.
[NIrV] " 'Suppose a woman has sex with an animal. Then kill the woman and the animal. They must be put to death. Anything that happens to them will be their own fault.
[HCSB] If a woman comes near any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their [own] blood is on them.
[CSB] If a woman comes near any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their [own] blood is on them.
[AMP] If a woman approaches any beast and lies carnally with it, you shall [stone] the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
[NLT] "If a woman presents herself to a male animal to have intercourse with it, she and the animal must both be put to death. You must kill both, for they are guilty of a capital offense.
[YLT] 'And a woman who draweth near unto any beast to lie with it -- thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood [is] on them.