[和合本] 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
[新标点] 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
[和合修] 他们把这人收押在监里,等候耶和华指示的话。
[新译本] 他们拘留看守那人,等候耶和华给他们的指示。
[当代修] 他们把他关押起来,等候耶和华的指示。
[现代修] 把他关起来,等待上主指示该怎样惩罚他。
[吕振中] 他们把那人安置在看守所里,要看永恒主所吩咐的怎样明示他们。
[思高本] 将他看守起来,等梅瑟依照上主的训令给他们处理。
[文理本] 禁于狱、俟耶和华口谕于众、○
[GNT] put him under guard, and waited for the LORD to tell them what to do with him.
[BBE] And they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord.
[KJV] And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
[NKJV] Then they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them.
[KJ21] and they put him under guard, that the mind of the LORD might be shown them.
[NASB] Then they put him in custody, waiting for Moses to give them a clear decision in accordance with the command of the Lord.
[NRSV] and they put him in custody, until the decision of the LORD should be made clear to them.
[WEB] They put him in custody until Yahweh's will should be declared to them.
[ESV] And they put him in custody, till the will of the LORD should be clear to them.
[NIV] They put him in custody until the will of the LORD should be made clear to them.
[NIrV] The people kept her son under guard until they could find out what the Lord wanted them to do.
[HCSB] They put him in custody until the LORD's decision could be made clear to them.
[CSB] They put him in custody until the LORD's decision could be made clear to them.
[AMP] And they put him in custody until the will of the Lord might be declared to them.
[NLT] They kept the man in custody until the LORD's will in the matter should become clear to them.
[YLT] and he causeth him to rest in charge -- to explain to them by the mouth of Jehovah.