[和合本] 不可严严地辖管他。只要敬畏你的 神。
[新标点] 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
[和合修] 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
[新译本] 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的上帝。
[当代修] 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
[现代修] 你不可虐待他们,却要敬畏你的上帝。
[吕振中] 你不可严酷的手段管辖他;只要敬畏你的上帝。
[思高本] 你不可虐待他,但应敬畏你的天主。
[文理本] 勿治以严、宜畏尔之上帝、○
[GNT] Do not treat them harshly, but obey your God.
[BBE] Do not be a hard master to him, but have the fear of God before you.
[KJV] Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
[NKJV] You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
[KJ21] Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
[NASB] You shall not rule over him with (Or violence)severity, but are to revere your God.
[NRSV] You shall not rule over them with harshness, but shall fear your God.
[WEB] You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
[ESV] You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
[NIV] Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
[NIrV] Show them pity when you rule over them. Have respect for me.
[HCSB] You are not to rule over them harshly but fear your God.
[CSB] You are not to rule over them harshly but fear your God.
[AMP] You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you shall [reverently] fear your God. [Eph. 6:9; Col. 4:1.]
[NLT] Show your fear of God by not treating them harshly.
[YLT] thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God.