[和合本] 你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
[新标点] 你们要白白地劳力;因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
[和合修] 你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。
[新译本] 你们的气力徒然用尽;你们的地不出产,境内的树也不结果实。
[当代修] 你们劳作也是徒然,因为你们的土地必不长庄稼,果树也不结果实。
[现代修] 你们劳力也没有收获,因为土地不生产,果树不结果子。
[吕振中] 你们必白白用尽力气,你们的地也不出土产,地上的树木也不结果子。
[思高本] 使你们白费气力,地不供给出产,田野的树木也不结果实。
[文理本] 尔徒力作、田无所产、树不结实、
[GNT] All your hard work will do you no good, because your land will not produce crops and the trees will not bear fruit.
[BBE] And your strength will be used up without profit; for your land will not give her increase and the trees of the field will not give their fruit.
[KJV] And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
[NKJV] And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
[KJ21] And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
[NASB] Your strength will be consumed uselessly, for your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit.
[NRSV] Your strength shall be spent to no purpose: your land shall not yield its produce, and the trees of the land shall not yield their fruit.
[WEB] Your strength will be spent in vain; for your land won't yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit.
[ESV] And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.
[NIV] Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the land yield their fruit.
[NIrV] You will work with all of your strength, but it will not do you any good. That is because your soil will not produce any crops. The trees of the land will not bear any fruit.
[HCSB] and your strength will be used up for nothing. Your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.
[CSB] and your strength will be used up for nothing. Your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.
[AMP] And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
[NLT] All your work will be for nothing, for your land will yield no crops, and your trees will bear no fruit.
[YLT] and consumed hath been your strength in vain, and your land doth not give her produce, and the tree of the land doth not give its fruit.