[和合本] “惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
[新标点] “惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
[和合修] “头生的,就是牲畜中头生属耶和华的,人不可再将它分别为圣,无论是牛是羊都是耶和华的。
[新译本] “唯独牲畜的头一胎,无论是牛或是羊,既然头一胎是属于耶和华的,人就不能再把它分别为圣,因为这本是耶和华的。
[当代修] “洁净牲畜的头胎,无论是牛是羊,已经属于耶和华,任何人不可再把它献给耶和华。
[现代修] 头胎的牲畜,无论是牛或羊,已经归属上主,所以人不可再把它当自愿祭献上。
[吕振中] “惟独牲口中头胎的、无论是牛是羊、既作为归永恒主的头胎者,人就不必再把它分别为圣,因为这本是永恒主的。
[思高本] (头胎牲畜)至于头胎牲畜,既是头胎,应属于上主,人不能再奉献;不论是牛是羊,已属于上主。
[文理本] 惟首生之畜、或牛或羊、既归耶和华为圣、不得再献、乃属于耶和华也、
[GNT] The first-born of an animal already belongs to the LORD, so no one may dedicate it to him as a freewill offering. A calf, a lamb, or a kid belongs to the LORD,
[BBE] But a man may not give by oath to the Lord the first-fruits of cattle which are offered to the Lord: if it is an ox or a sheep it is the Lord's.
[KJV] Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
[NKJV] But the firstborn of the animals, which should be the LORD's firstborn, no man shall dedicate; whether [it is] an ox or sheep, it [is] the LORD's.
[KJ21] "`Only the firstborn of the beasts, which should be the LORD'S firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is the LORD'S.
[NASB] However, a firstborn among animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no one may consecrate; whether ox or sheep, it is the Lord's .
[NRSV] A firstling of animals, however, which as a firstling belongs to the LORD, cannot be consecrated by anyone; whether ox or sheep, it is the LORD's.
[WEB] "'However the firstborn among animals, which belongs to Yahweh as a firstborn, no man may dedicate, whether an ox or a sheep. It is Yahweh's.
[ESV] "But a firstborn of animals, which as a firstborn belongs to the LORD, no man may dedicate; whether ox or sheep, it is the LORD's.
[NIV] "'No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the LORD; whether an ox or a sheep, it is the LORD'S.
[NIrV] " 'But no one can set apart the first male animal that is born to its mother. That animal already belongs to me. It does not matter whether it is an ox or a sheep. It belongs to me.
[HCSB] "But no one can consecrate a firstborn of the livestock, whether an animal from the herd or flock, to the LORD, because a firstborn [already] belongs to the LORD.
[CSB] "But no one can consecrate a firstborn of the livestock, whether an animal from the herd or flock, to the LORD, because a firstborn [already] belongs to the LORD.
[AMP] But the firstling of the animals, since a firstling belongs to the Lord, no man may dedicate, whether it be ox or sheep. It is the Lord's [already].
[NLT] "You may not dedicate a firstborn animal to the LORD, for the firstborn of your cattle, sheep, and goats already belong to him.
[YLT] 'Only, a firstling which is Jehovah's firstling among beasts -- no man doth sanctify it, whether ox or sheep; it [is] Jehovah's.