[和合本] 用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上,为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
[新标点] 用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
[和合修] 他用水洗了内脏和腿之后,就把全羊烧在坛上,作为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
[新译本] 又用水洗净了内脏和腿之后,摩西就把整个公绵羊焚烧在祭坛上;这是燔祭,是献给耶和华馨香的火祭,都是耶和华吩咐摩西的。
[当代修] 用水洗净羊的内脏和腿,放在坛上焚烧,作蒙耶和华悦纳的馨香火祭,都遵照耶和华的吩咐。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 用水洗了脏腑和腿之后,摩西就将整个公绵羊熏在祭坛上:这是燔祭、怡神之香气,是火祭献与永恒主的:都照永恒主所吩咐摩西的。
[思高本] 内脏和腿,用水洗净;梅瑟将整个公绵羊放在祭坛上焚烧:这是全燔祭,是中悦上主的馨香火祭,全照上主对梅瑟所吩咐的。
[文理本] 以水洗脏与腿、爇其全体于坛、是为馨香之燔祭、奉于耶和华为火祭、遵耶和华所谕摩西之命、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] And the inside parts and the legs were washed with water and all the sheep was burned by Moses on the altar; it was a burned offering for a sweet smell: it was an offering made by fire to the Lord, as the Lord gave orders to Moses.
[KJV] And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
[NKJV] Then he washed the entrails and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It [was] a burnt sacrifice for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD, as the LORD had commanded Moses.
[KJ21] And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burned the whole ram upon the altar. It was a burnt sacrifice for a sweet savor, and an offering made by fire unto the LORD, as the LORD commanded Moses.
[NASB] After he had washed the entrails and the legs with water, Moses offered up the whole ram in smoke on the altar. It was a burnt offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
[NRSV] And after the entrails and the legs were washed with water, Moses turned into smoke the whole ram on the altar; it was a burnt offering for a pleasing odor, an offering by fire to the LORD, as the LORD commanded Moses.
[WEB] He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
[ESV] He washed the entrails and the legs with water, and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering with a pleasing aroma, a food offering for the LORD, as the LORD commanded Moses.
[NIV] He washed the inner parts and the legs with water and burned the whole ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses.
[NIrV] He washed the inside parts and the legs with water. He burned the whole ram on the altar as a burnt offering. It had a pleasant smell. It was an offering that was made to the Lord with fire. Moses did everything just as the Lord had commanded him.
[HCSB] but he washed the entrails and shanks with water. He then burned the entire ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasing aroma, a fire offering to the LORD as He had commanded Moses.
[CSB] but he washed the entrails and shanks with water. He then burned the entire ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasing aroma, a fire offering to the LORD as He had commanded Moses.
[AMP] And he washed the entrails and the legs in water; then Moses burned the whole ram on the altar; it was a burnt sacrifice, for a sweet and satisfying fragrance, an offering made by fire to the Lord, as the Lord commanded Moses.
[NLT] After washing the internal organs and the legs with water, Moses burned the entire ram on the altar as a burnt offering. It was a pleasing aroma, a special gift presented to the LORD, just as the LORD had commanded him.
[YLT] and the inwards and the legs he hath washed with water, and Moses maketh perfume with the whole ram on the altar; it [is] a burnt-offering, for sweet fragrance; it [is] a fire-offering to Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.