[和合本] 所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说众子孙,指着许多人;乃是说你那一个子孙,指着一个人,就是基督。
[新标点] 所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说“众子孙”,指着许多人,乃是说“你那一个子孙”,指着一个人,就是基督。
[和合修] 那些应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的,并不是说“和众后裔”,指许多人,而是说“和你那个后裔”,指一个人,就是基督。
[新译本] 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。上帝并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
[当代修] 上帝曾向亚伯拉罕和他的后裔赐下应许,不过这里没有说“后裔们”——指许多人,而是说“你的后裔”——指一个人,就是基督。
[现代修] 同样,上帝已经向亚伯拉罕和他的子孙立了应许。圣经并不是用“向子子孙孙”,指多数的人,而是用“向你的子孙”,指一个人,就是基督。
[吕振中] 诸应许原是向亚伯拉罕和他的一个后裔说的。不是说‘和众后裔’、像指着许多人说的,乃是说‘和你的一个后裔’、指着一个人说的;那一个人就是基督阿。
[思高本] 那么,恩许是向亚巴郎和他的后裔所许诺的,并没有说“后裔们”,好像是向许多人说的,而是向一个人,即“你的后裔”,就是指基督。
[文理本] 夫所许者、乃指亚伯拉罕及其裔而言、不曰诸裔、如指多人、惟指一人、且曰尔裔、即基督也、
[GNT] Now, God made his promises to Abraham and to his descendant. The scripture does not use the plural "descendants," meaning many people, but the singular "descendant," meaning one person only, namely, Christ.
[BBE] Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.
[KJV] Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
[NKJV] Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.
[KJ21] Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, "and to seeds," as though many; but as though one: "and to thy Seed," who is Christ.
[NASB] Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as one would in referring to many, but rather as in referring to one, "And to your seed," that is, Christ.
[NRSV] Now the promises were made to Abraham and to his offspring; it does not say, "And to offsprings," as of many; but it says, "And to your offspring," that is, to one person, who is Christ.
[WEB] Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring.[*] He doesn't say, "To descendants[**]", as of many, but as of one, "To your offspring", which is Christ.[*or, seed][**or, seeds]
[ESV] Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many, but referring to one, "And to your offspring," who is Christ.
[NIV] The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.
[NIrV] Brothers and sisters, let me give you an example from everyday life. No one can get rid of an official agreement between people. No one can add to it. It can't be changed after it has been made. It is the same with God's covenant.
[HCSB] Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say "and to seeds," as though referring to many, but and to your seed, referring to one, who is Christ.
[CSB] Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say "and to seeds," as though referring to many, but and to your seed, referring to one, who is Christ.
[AMP] Now the promises (covenants, agreements) were decreed and made to Abraham and his Seed (his Offspring, his Heir). He [God] does not say, And to seeds (descendants, heirs), as if referring to many persons, but, And to your Seed (your Descendant, your Heir), obviously referring to one individual, Who is [none other than] Christ (the Messiah). [Gen. 13:15; 17:8.]
[NLT] God gave the promises to Abraham and his child. And notice that the Scripture doesn't say "to his children, " as if it meant many descendants. Rather, it says "to his child"-- and that, of course, means Christ.
[YLT] and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;