加拉太书3章17节

(加3:17)

[和合本] 我是这么说: 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。

[新标点] 我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。

[和合修] 我是这么说, 神预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。

[新译本] 我要这样说,上帝预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。

[当代修] 我的意思是:四百三十年后颁布的律法不会废除上帝先前立下的约,以致应许落空。

[现代修] 我的意思是:上帝立了约,并答应持守这约。那在四百三十年后才出现的法律不能够破坏这约,以致取消了上帝的应许。

[吕振中] 我乃是说、上帝所豫先立定的约、并不是那四百三十年后成立的律法所能取消、使那应许无效的。

[思高本] 我是说:天主先前所正式立定的誓约,决不能为四百三十年以后成立的法律所废除,以致使恩许失效。

[文理本] 我谓上帝豫立之约、非四百三十年后之律所能废、使所许者为虚、


上一节  下一节


Galatians 3:17

[GNT] What I mean is that God made a covenant with Abraham and promised to keep it. The Law, which was given four hundred and thirty years later, cannot break that covenant and cancel God's promise.

[BBE] Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.

[KJV] And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

[NKJV] And this I say, [that] the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.

[KJ21] And this I say, that the Covenant which was confirmed earlier by God in Christ cannot be annulled by the law, which came four hundred and thirty years after, so as to make the promise of no effect.

[NASB] What I am saying is this: the Law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.

[NRSV] My point is this: the law, which came four hundred thirty years later, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.

[WEB] Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

[ESV] This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.

[NIV] What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.

[NIrV] The promises were given to Abraham. They were also given to his seed. Scripture does not say, "and to seeds." That means many people. It says, "and to your seed."--(Genesis 12:7; 13:15; 24:7) That means one person. And that one person is Christ.

[HCSB] And I say this: the law, which came 430 years later, does not revoke a covenant that was previously ratified by God, so as to cancel the promise.

[CSB] And I say this: the law, which came 430 years later, does not revoke a covenant that was previously ratified by God, so as to cancel the promise.

[AMP] This is my argument: The Law, which began 430 years after the covenant [concerning the coming Messiah], does not and cannot annul the covenant previously established (ratified) by God, so as to abolish the promise and make it void. [Exod. 12:40.]

[NLT] This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.

[YLT] and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,


上一节  下一节