[和合本] 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
[新标点] 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
[和合修] 我期望现今就在你们那里,可以改变我的口气,因为我为你们心里难过。
[新译本] 我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
[当代修] 我恨不得立刻赶到你们身边,换种口气说话,因为我为你们焦虑不安。
[现代修] 我多么渴望现在就跟你们在一起,好让我用另一种态度来对待你们。为着你们,我心里多么困惑不安!
[吕振中] 我巴不得现在就在你们那里、来改变我的口气,因为我为了你们、心里真是为难。
[思高本] 恨不得我现今就在你们跟前改变我的声调,因为我对你们实在放心不下。
[文理本] 今我欲偕尔而易我言、盖我为尔游移也、○
[GNT] How I wish I were with you now, so that I could take a different attitude toward you. I am so worried about you!
[BBE] My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
[KJV] I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
[NKJV] I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
[KJ21] I desire to be present with you now and to change my tone; for I stand in doubt of you.
[NASB] but I could wish to be present with you now and to change my tone of voice, for I am at a loss about you!
[NRSV] I wish I were present with you now and could change my tone, for I am perplexed about you.
[WEB] but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
[ESV] I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed about you.
[NIV] how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
[NIrV] My dear children, I am in pain for you. Once again I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
[HCSB] I'd like to be with you right now and change my tone of voice, because I don't know what to do about you.
[CSB] I'd like to be with you right now and change my tone of voice, because I don't know what to do about you.
[AMP] Would that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful and perplexed about you!
[NLT] I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don't know how else to help you.
[YLT] and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.