[和合本] 因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐。未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
[新标点] 因为经上记着:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
[和合修] 因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。”
[新译本] 因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
[当代修] 因为圣经上说:“不生育、未生养的妇人啊,要快乐;未曾生产的女子啊,要高声欢呼,因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”
[现代修] 因为圣经上记载:那不能怀孕、没有生产过的女子啊,你要欢乐!那没有经历过生产痛苦的女子啊,你要高声欢呼!因为被冷落的女人比那跟丈夫一起生活的,会有更多的儿女!
[吕振中] 因为经上记着说:“你这不能生育、没有生产过的阿,你欢乐哦!你这没受过产难的阿,你突破静寂而呼喊哦?因为凄凉独居的妇人、比有丈夫的、儿女还多。”
[思高本] 诚如经上记载说:“不生育的石女,喜乐吧!未经产痛的女人,欢呼高唱吧!因为被弃者的子女比有夫者的子女还多。”
[文理本] 记有之、不妊不产者宜喜乐、未劬劳者宜欢呼、盖茕独者较有夫者、子更多也、
[GNT] For the scripture says, "Be happy, you childless woman! Shout and cry with joy, you who never felt the pains of childbirth! For the woman who was deserted will have more children than the woman whose husband never left her."
[BBE] But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
[KJV] For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
[NKJV] For it is written: "Rejoice, O barren, [You] who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."
[KJ21] For it is written: "Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for the desolate hath many more children than she who hath a husband."
[NASB] For it is written: "R ejoice , infertile one , you who do not give birth ; B reak forth and shout , you who are not in labor ; F or the children of the desolate one are more numerous T han those of the one who has a husband ."
[NRSV] For it is written, "Rejoice, you childless one, you who bear no children, burst into song and shout, you who endure no birth pangs; for the children of the desolate woman are more numerous than the children of the one who is married."
[WEB] For it is written,"Rejoice, you barren who don't bear. Break out and shout, you who don't travail. For the desolate have more children than her who has a husband."
[ESV] For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and cry aloud, you who are not in labor! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband."
[NIV] For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
[NIrV] But the Jerusalem that is above is free. She is our mother.
[HCSB] For it is written: Rejoice, O barren woman who does not give birth. Break forth and shout, you who are not in labor, for the children of the desolate are many, more numerous than those of the woman who has a husband.
[CSB] For it is written: Rejoice, O barren woman who does not give birth. Break forth and shout, you who are not in labor, for the children of the desolate are many, more numerous than those of the woman who has a husband.
[AMP] For it is written in the Scriptures, Rejoice, O barren woman, who has not given birth to children; break forth into a joyful shout, you who are not feeling birth pangs, for the desolate woman has many more children than she who has a husband. [Isa. 54:1.]
[NLT] As Isaiah said, "Rejoice, O childless woman, you who have never given birth! Break into a joyful shout, you who have never been in labor! For the desolate woman now has more children than the woman who lives with her husband!"
[YLT] for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate -- more than of her having the husband.'