加拉太书4章28节

(加4:28)

[和合本] 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。

[新标点] 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。

[和合修] 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。

[新译本] 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。

[当代修] 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。

[现代修] 弟兄姊妹们,正如以撒一样,你们是由于上帝的应许而成为他的儿女的。

[吕振中] 你们呢、弟兄们,你们照以撒的样子、就是应计的儿女阿。

[思高本] 弟兄们!你们像依撒格一样,是恩许的子女。

[文理本] 兄弟乎、我侪如以撒、因应许而为子、


上一节  下一节


Galatians 4:28

[GNT] Now, you, my friends, are God's children as a result of his promise, just as Isaac was.

[BBE] For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.

[KJV] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

[NKJV] Now we, brethren, as Isaac [was,] are children of promise.

[KJ21] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

[NASB] And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.

[NRSV] Now you, my friends, are children of the promise, like Isaac.

[WEB] Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.

[ESV] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

[NIV] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

[NIrV] It is written, "Be glad, woman, you who have no children. Start shouting, you who have no labor pains. The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband." --(Isaiah 54:1)

[HCSB] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

[CSB] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

[AMP] But we, brethren, are children [not by physical descent, as was Ishmael, but] like Isaac, born in virtue of promise.

[NLT] And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.

[YLT] And we, brethren, as Isaac, are children of promise,


上一节  下一节