[和合本] 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
[新标点] 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
[和合修] 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
[新译本] 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
[当代修] 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
[现代修] 弟兄姊妹们,正如以撒一样,你们是由于上帝的应许而成为他的儿女的。
[吕振中] 你们呢、弟兄们,你们照以撒的样子、就是应计的儿女阿。
[思高本] 弟兄们!你们像依撒格一样,是恩许的子女。
[文理本] 兄弟乎、我侪如以撒、因应许而为子、
[GNT] Now, you, my friends, are God's children as a result of his promise, just as Isaac was.
[BBE] For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
[KJV] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
[NKJV] Now we, brethren, as Isaac [was,] are children of promise.
[KJ21] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
[NASB] And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
[NRSV] Now you, my friends, are children of the promise, like Isaac.
[WEB] Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
[ESV] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
[NIV] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
[NIrV] It is written, "Be glad, woman, you who have no children. Start shouting, you who have no labor pains. The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband." --(Isaiah 54:1)
[HCSB] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
[CSB] Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
[AMP] But we, brethren, are children [not by physical descent, as was Ishmael, but] like Isaac, born in virtue of promise.
[NLT] And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
[YLT] And we, brethren, as Isaac, are children of promise,