[和合本] 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
[新标点] 当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
[和合修] 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
[新译本] 不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
[当代修] 当时,那按着人的意愿生的儿子迫害那靠着圣灵生的儿子,现在的情况也和当时一样。
[现代修] 当时,那循着自然生的迫害那圣灵所生的;现在也是这样。
[吕振中] 但当时那只按普通程序生的怎样逼迫那按灵生的,如今也这样。
[思高本] 但是,先前那按常例而生的怎样迫害了那按神恩而生的,如今还是这样。
[文理本] 昔依形躯而生者、窘逐依圣神而生者、今亦如是、
[GNT] At that time the son who was born in the usual way persecuted the one who was born because of God's Spirit; and it is the same now.
[BBE] Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
[KJV] But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
[NKJV] But, as he who was born according to the flesh then persecuted him [who was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
[KJ21] But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
[NASB] But as at that time the son who was born according to the flesh persecuted the one who was born according to the Spirit, so it is even now.
[NRSV] But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
[WEB] But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
[ESV] But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
[NIV] At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
[NIrV] Brothers and sisters, you are children because of God's promise just as Isaac was.
[HCSB] But just as then the child born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so also now.
[CSB] But just as then the child born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so also now.
[AMP] Yet [just] as at that time the child [of ordinary birth] born according to the flesh despised and persecuted him [who was born remarkably] according to [the promise and the working of] the [Holy] Spirit, so it is now also. [Gen. 21:9.]
[NLT] But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
[YLT] but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;