[和合本] 我说:你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
[新标点] (圣灵的果子和肉体的恶行)我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
[和合修] (圣灵的果子和肉体的恶行)我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
[新译本] 我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
[当代修] (顺从圣灵而行)因此,我劝你们行事为人要顺从圣灵的引导,这样就不会放纵罪恶本性的私欲。
[现代修] 我要强调的是:你们的言行要顺从圣灵的引导,不要满足自己本性的欲望。
[吕振中] 我是说,你们要顺着灵而行,就决不去满足肉体的私欲了。
[思高本] 我告诉你们:你们若随圣神的引导行事,就决不会去满足本性的私欲,
[文理本] 我故谓尔当依圣神而行、则不纵形躯之欲、
[GNT] What I say is this: let the Spirit direct your lives, and you will not satisfy the desires of the human nature.
[BBE] But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another.
[KJV] This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
[NKJV] I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
[KJ21] This I say then: Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh.
[NASB] But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
[NRSV] Live by the Spirit, I say, and do not gratify the desires of the flesh.
[WEB] But I say, walk by the Spirit, and you won't fulfill the lust of the flesh.
[ESV] But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
[NIV] So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature.
[NIrV] You must not keep on biting each other. You must not keep eating each other up. Watch out! You might destroy each other.
[HCSB] I say then, walk by the Spirit and you will not carry out the desire of the flesh.
[CSB] I say then, walk by the Spirit and you will not carry out the desire of the flesh.
[AMP] But I say, walk and live [habitually] in the [Holy] Spirit [responsive to and controlled and guided by the Spirit]; then you will certainly not gratify the cravings and desires of the flesh (of human nature without God).
[NLT] So I say, let the Holy Spirit guide your lives. Then you won't be doing what your sinful nature craves.
[YLT] And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;