[和合本] 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
[新标点] 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
[和合修] 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
[新译本] 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
[当代修] 耶稣责备它说:“住口,从他身上出来!”
[现代修] 耶稣命令污灵:“住口,快从这人身上出来!”
[吕振中] 耶稣斥责他说:“不要作声!从他身上出来!”
[思高本] 耶稣叱责他说:“不要作声!从他身上出去!”
[文理本] 耶稣斥之曰、缄尔口、出之、
[GNT] Jesus ordered the spirit, "Be quiet, and come out of the man!"
[BBE] And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
[KJV] And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
[NKJV] But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
[KJ21] And Jesus rebuked him, saying, "Hold thy peace, and come out of him!"
[NASB] And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
[NRSV] But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
[WEB] Jesus rebuked him, saying,"Be quiet, and come out of him!"
[ESV] But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
[NIV] "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
[NIrV] "Be quiet!" said Jesus firmly. "Come out of him!"
[HCSB] But Jesus rebuked him and said, "Be quiet, and come out of him!"
[CSB] But Jesus rebuked him and said, "Be quiet, and come out of him!"
[AMP] And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!
[NLT] Jesus cut him short. "Be quiet! Come out of the man," he ordered.
[YLT] And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'