[和合本] 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
[新标点] 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
[和合修] 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
[新译本] 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
[当代修] 当时西门的岳母正发烧,躺在床上,他们立刻把这事告诉耶稣。
[现代修] 西门的岳母正发高烧,躺在床上;耶稣一到,他们就把她的病情告诉耶稣。
[吕振中] 西门的岳母正害热病躺卧着;人随即对耶稣说起她的事。
[思高本] 那时,西满的岳母正躺着发烧;有人就向耶稣提起她来,
[文理本] 西门之妻母病热偃卧、或以告耶稣、
[GNT] Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and as soon as Jesus arrived, he was told about her.
[BBE] Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
[KJV] But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
[NKJV] But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
[KJ21] But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and at once they told Him of her.
[NASB] Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and they immediately *spoke to (Lit Him)Jesus about her.
[NRSV] Now Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told him about her at once.
[WEB] Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
[ESV] Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
[NIV] Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
[NIrV] Simon's mother-in-law was lying in bed. She had a fever. They told Jesus about her.
[HCSB] Simon's mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once.
[CSB] Simon's mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once.
[AMP] Now Simon's mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.
[NLT] Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
[YLT] and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,