马可福音1章7节

(可1:7)

[和合本] 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。

[新标点] 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。

[和合修] 他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。

[新译本] 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。

[当代修] 他传道说:“在我之后,有一位能力比我更大的要来,我连弯腰替祂解鞋带也不配。

[现代修] 他宣讲:“在我以后要来的那一位比我伟大多了,我就是蹲下去替他脱鞋子也不配。

[吕振中] 他宣传说:“在我以后来的有一位比我有力量;他的鞋带,我弯着腰去解也不配。

[思高本] 他宣告说:“那比我更有力量的,要在我以后来,我连俯身解他的鞋带也不配。

[文理本] 宣言曰、有后我来者、尤胜于我、即屈身解其履带、我亦弗堪、


上一节  下一节


Mark 1:7

[GNT] He announced to the people, "The man who will come after me is much greater than I am. I am not good enough even to bend down and untie his sandals.

[BBE] And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.

[KJV] And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

[NKJV] And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

[KJ21] And he preached, saying, "There cometh after me One mightier than I, the strap of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

[NASB] And he was (Or proclaiming)preaching, saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to bend down and untie the straps of His sandals.

[NRSV] He proclaimed, "The one who is more powerful than I is coming after me; I am not worthy to stoop down and untie the thong of his sandals.

[WEB] He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

[ESV] And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

[NIV] And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

[NIrV] Here is what John was preaching. "After me, one will come who is more powerful than I am. I'm not good enough to bend down and untie his sandals.

[HCSB] He was preaching: "Someone more powerful than I will come after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of His sandals.

[CSB] He was preaching: "Someone more powerful than I will come after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of His sandals.

[AMP] And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.

[NLT] John announced: "Someone is coming soon who is greater than I am-- so much greater that I'm not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.

[YLT] and he proclaimed, saying, 'He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;


上一节  下一节