[和合本] 到了屋里,门徒就问他这事。
[新标点] 到了屋里,门徒就问他这事。
[和合修] 他们到了屋里,门徒又问他这事。
[新译本] 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
[当代修] 回到屋里后,门徒追问耶稣这件事。
[现代修] 他们回到屋子里的时候,门徒又问起这件事。
[吕振中] 在屋子里,门徒又问他这事。
[思高本] 回到家里,门徒又问他这事,
[文理本] 入室、门徒复以此问之、
[GNT] When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter.
[BBE] And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
[KJV] And in the house his disciples asked him again of the same matter.
[NKJV] In the house His disciples also asked Him again about the same [matter.]
[KJ21] And in the house His disciples asked Him again about the same matter.
[NASB] And in the house the disciples again began questioning Him about this.
[NRSV] Then in the house the disciples asked him again about this matter.
[WEB] In the house, his disciples asked him again about the same matter.
[ESV] And in the house the disciples asked him again about this matter.
[NIV] When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
[NIrV] When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
[HCSB] Now in the house the disciples questioned Him again about this matter.
[CSB] Now in the house the disciples questioned Him again about this matter.
[AMP] And indoors the disciples questioned Him again about this subject.
[NLT] Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
[YLT] And in the house again his disciples of the same thing questioned him,