[和合本] 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
[新标点] 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
[和合修] 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
[新译本] 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
[当代修] 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
[现代修] 这时候,门徒更为惊讶,彼此对问:“这样说来,有谁能得救呢?”
[吕振中] 他们就越发惊骇,彼此说:“这样谁能得救呢?”
[思高本] 他们就更加惊奇,彼此说:“这样,谁还能得救?”
[文理本] 门徒讶甚、曰、然则谁能得救乎、
[GNT] At this the disciples were completely amazed and asked one another, "Who, then, can be saved?"
[BBE] And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
[KJV] And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
[NKJV] And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"
[KJ21] And they were astonished beyond measure, saying among themselves, "Who then can be saved?"
[NASB] And they were even more astonished, and said to Him, "(Lit And)Then who can be saved?"
[NRSV] They were greatly astounded and said to one another, "Then who can be saved?"
[WEB] They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
[ESV] And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"
[NIV] The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
[NIrV] The disciples were even more amazed. They said to each other, "Then who can be saved?"
[HCSB] So they were even more astonished, saying to one another, "Then who can be saved?"
[CSB] So they were even more astonished, saying to one another, "Then who can be saved?"
[AMP] And they were shocked and exceedingly astonished, and said to Him and to one another, Then who can be saved?
[NLT] The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.
[YLT] And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'