[和合本] 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
[新标点] 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
[和合修] 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
[新译本] 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
[当代修] 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
[现代修] 许多人责备他,叫他不要作声。可是他更大声喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
[吕振中] 许多人责备他,叫他不要作声,他却越发喊着说:“大卫的子孙哪,怜恤我吧!”
[思高本] 有许多人就斥责他,叫他不要作声;但他越发喊叫说:“达味之子,可怜我罢!”
[文理本] 众责之、使缄默、彼愈呼曰、大卫之裔、矜恤我、
[GNT] Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"
[BBE] And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
[KJV] And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
[NKJV] Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
[KJ21] And many charged him that he should hold his peace; but he cried out all the more, "Thou Son of David, have mercy on me!"
[NASB] Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
[NRSV] Many sternly ordered him to be quiet, but he cried out even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"
[WEB] Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!"
[ESV] And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
[NIV] Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
[NIrV] Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David! Have mercy on me!"
[HCSB] Many people told him to keep quiet, but he was crying out all the more, "Have mercy on me, Son of David!"
[CSB] Many people told him to keep quiet, but he was crying out all the more, "Have mercy on me, Son of David!"
[AMP] And many severely censured and reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity and mercy on me [now]!
[NLT] "Be quiet!" many of the people yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"
[YLT] and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'