[和合本] 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[新标点] 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
[和合修] 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
[新译本] 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[当代修] 巴底买一听到经过的是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
[现代修] 他一听说是拿撒勒的耶稣,就喊说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
[吕振中] 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣阿,怜恤我吧!”
[思高本] 他一听说是纳匝肋人耶稣,就喊叫说:“耶稣,达味之子,可怜我罢!”
[文理本] 闻为拿撒勒人耶稣、呼曰、大卫之裔耶稣、矜恤我、
[GNT] When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus! Son of David! Have mercy on me!"
[BBE] And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
[KJV] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[NKJV] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[KJ21] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Thou Son of David, have mercy on me!"
[NASB] And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[NRSV] When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[WEB] When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
[ESV] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[NIV] When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[NIrV] He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, "Jesus! Son of David! Have mercy on me!"
[HCSB] When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have mercy on me!"
[CSB] When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have mercy on me!"
[AMP] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, saying, Jesus, Son of David, have pity and mercy on me [now]!
[NLT] When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[YLT] and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'