[和合本] 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
[新标点] 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
[和合修] 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。
[新译本] 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
[当代修] 门徒依照耶稣的吩咐回答,那些人就让他们牵走了。
[现代修] 他们就照耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走小驴。
[吕振中] 他们照耶稣所说的告诉他们,他们就容许他们。
[思高本] 门徒就按照耶稣所吩咐的对他们说了;那些人遂容许了他们。
[文理本] 遂以耶稣之言对、许之、
[GNT] They answered just as Jesus had told them, and the crowd let them go.
[BBE] And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
[KJV] And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
[NKJV] And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
[KJ21] And they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.
[NASB] And they told them just as Jesus had said, and they gave them permission.
[NRSV] They told them what Jesus had said; and they allowed them to take it.
[WEB] They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
[ESV] And they told them what Jesus had said, and they let them go.
[NIV] They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
[NIrV] They answered as Jesus had told them to. So the people let them go.
[HCSB] They answered them just as Jesus had said, so they let them go.
[CSB] They answered them just as Jesus had said, so they let them go.
[AMP] And they replied as Jesus had directed them, and they allowed them to go.
[NLT] They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
[YLT] and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.