马可福音12章20节

(可12:20)

[和合本] 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

[新标点] 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

[和合修] 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

[新译本] 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;

[当代修] 有弟兄七人,老大结了婚,没有孩子就死了。

[现代修] 曾经有兄弟七人:老大结了婚,死了,没有留下孩子;

[吕振中] 这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,没有遗留后裔就死了;

[思高本] 曾有兄弟七人,第一个娶了妻,没有留下子嗣就死了。

[文理本] 有兄弟七人、长者娶妻、无子而死、


上一节  下一节


Mark 12:20

[GNT] Then the second one married the woman, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother,

[BBE] There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;

[KJV] Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

[NKJV] "Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

[KJ21] Now there were seven brethren; and the first took a wife, and dying, left no seed.

[NASB] There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.

[NRSV] There were seven brothers; the first married and, when he died, left no children;

[WEB] There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

[ESV] There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.

[NIV] Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.

[NIrV] "There were seven brothers. The first one got married. He died without leaving any children.

[HCSB] There were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no offspring.

[CSB] There were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no offspring.

[AMP] Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, leaving no children.

[NLT] Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

[YLT] 'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;


上一节  下一节