[和合本] 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[新标点] 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[和合修] 他会带你们看一间摆设齐全、准备妥当的楼上大厅,你们就在那里为我们预备。”
[新译本] 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
[当代修] 主人会带你们到楼上一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备吧。”
[现代修] 他会带你们看楼上一间布置好了的大房间;你们就在那里替我们预备吧。”
[吕振中] 他就会指给你们看楼上一间大屋子,是摆设好了又齐备的;你们就在那里给我们豫备吧。”
[思高本] 他必指给你们一间铺设好了的宽大楼厅,你们就在那里为我们预备罢!”
[文理本] 彼将以大楼示尔、陈设已具、在彼可为我侪备焉、
[GNT] The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
[BBE] And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
[KJV] And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
[NKJV] "Then he will show you a large upper room, furnished [and] prepared; there make ready for us."
[KJ21] And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us."
[NASB] And he himself will show you a large upstairs room furnished and ready; prepare for us there."
[NRSV] He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
[WEB] He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there."
[ESV] And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us."
[NIV] He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
[NIrV] He will show you a large upstairs room. It will have furniture and will be ready. Prepare for us to eat there."
[HCSB] He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there."
[CSB] He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there."
[AMP] And he will [himself] show you a large upper room, furnished [with carpets and with dining couches properly spread] and ready; there prepare for us.
[NLT] He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal."
[YLT] and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'