[和合本] 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的以为记念。”
[新标点] 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
[和合修] 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”
[新译本] 我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
[当代修] 我实在告诉你们,无论福音传到世界哪个角落,人们都会传扬这女人的事迹,纪念她。”
[现代修] 我实在告诉你们,普天之下,福音无论传到什么地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。”
[吕振中] 我实在告诉你们,福音无论宣传到全世界什么地方,这女人所作的总要被传讲、来记念她。”
[思高本] 我实在告诉你们:将来福音无论传到全世界什么地方,必要述说她所作的事,来记念她。”
[文理本] 我诚语汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此妇所行、以为之记、○
[GNT] Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them.
[BBE] And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
[KJV] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[NKJV] "Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."
[KJ21] Verily I say unto you, wheresoever this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of as a memorial of her."
[NASB] Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the entire world, what this woman has done will also be told in memory of her."
[NRSV] Truly I tell you, wherever the good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her."
[WEB] Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
[ESV] And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
[NIV] I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
[NIrV] What I'm about to tell you is true. What she has done will be told anywhere the good news is preached all over the world. It will be told in memory of her."
[HCSB] I assure you: Wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her."
[CSB] I assure you: Wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her."
[AMP] And surely I tell you, wherever the good news (the Gospel) is proclaimed in the entire world, what she has done will be told in memory of her.
[NLT] I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman's deed will be remembered and discussed."
[YLT] Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'