[和合本] 从午正到申初,遍地都黑暗了。
[新标点] (耶稣的死)从午正到申初,遍地都黑暗了。
[和合修] (耶稣之死)到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
[新译本] 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
[当代修] (耶稣之死)正午时分,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点。
[现代修] 中午的时候,黑暗笼罩大地,约有三小时之久。
[吕振中] 到了中午十二点(希腊文:第六时辰)、黑暗布满了整个地方,直到下午三点(希腊文:第九时辰)。
[思高本] 到了第六时辰,遍地昏黑,直到第九时辰。
[文理本] 自午正至申初、遍地晦冥、
[GNT] Some of the people there heard him and said, "Listen, he is calling for Elijah!"
[BBE] And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
[KJV] And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[NKJV] Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[KJ21] And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[NASB] When the (I.e., noon)sixth hour came, darkness (Lit occurred)fell over the whole land until the (I.e., 3 p.m.)ninth hour.
[NRSV] When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
[WEB] When the sixth hour[*] had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.[**][*or, noon][**3:00 p.m.]
[ESV] And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[NIV] At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
[NIrV] At noon, darkness covered the whole land. It lasted three hours.
[HCSB] When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
[CSB] When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
[AMP] And when the sixth hour (about midday) had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour (about three o'clock).
[NLT] At noon, darkness fell across the whole land until three o'clock.
[YLT] And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,