[和合本] 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
[新标点] 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
[和合修] 10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
[新译本] 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
[当代修] 玛丽亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼,
[现代修] 她去告诉那些跟从耶稣的人;他们正在悲伤哭泣。
[吕振中] 那女人去报告向来跟耶稣在一起的人;他们正在哀恸哭泣;
[思高本] 她去报告那些一向同耶稣在一起的人,那时,他们正在哀号哭涕。
[文理本] 其素偕耶稣者、方哀哭时、马利亚往告之、
[GNT] After this, Jesus appeared in a different manner to two of them while they were on their way to the country.
[BBE] She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
[KJV] And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
[NKJV] She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
[KJ21] And she went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
[NASB] She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
[NRSV] She went out and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.
[WEB] She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
[ESV] She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
[NIV] She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
[NIrV] She went and told those who had been with him. She found them crying. They were very sad.
[HCSB] She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
[CSB] She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
[AMP] She went and reported it to those who had been with Him, as they grieved and wept.
[NLT] She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
[YLT] she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;