[和合本] 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
[新标点] 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
[和合修] 11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。
[新译本] 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
[当代修] 就告诉他们耶稣已经复活了,还向她显现过,但他们不相信。
[现代修] 他们听见耶稣复活和马利亚已经看见了他的这些报告,却不相信。
[吕振中] 那些人听见耶稣活着、并且给她看了,却取了不信的态度。
[思高本] 他们听说耶稣活了,并显现于她,他们却不相信。
[文理本] 众闻其生、为马利亚所见、而不之信、○
[GNT] They returned and told the others, but these would not believe it.
[BBE] And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
[KJV] And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
[NKJV] And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
[KJ21] And they, when they heard that He was alive and had been seen by her, believed not.
[NASB] And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
[NRSV] But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
[WEB] When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
[ESV] But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
[NIV] When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
[NIrV] They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
[HCSB] Yet, when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
[CSB] Yet, when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
[AMP] And when they heard that He was alive and that she had seen Him, they did not believe it.
[NLT] But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn't believe her.
[YLT] and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.