[和合本] 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
[新标点] (向两个门徒显现)这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
[和合修] (向两个门徒显现)12 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
[新译本] 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
[当代修] 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣以另一种形象向他们显现。
[现代修] 这事以后,耶稣以另一种形像向两个正往乡下去的门徒显现。
[吕振中] 这些事以后,他们中间有两个人往乡下去;走路的时候、耶稣用别样的形质向他们显现。
[思高本] 此后,他们中有两个人往乡下去;走路的时候,耶稣藉了另一个形状显现给他们。
[文理本] 厥后、二徒适乡、行时、耶稣易容而见、
[GNT] Last of all, Jesus appeared to the eleven disciples as they were eating. He scolded them, because they did not have faith and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive.
[BBE] And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
[KJV] After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
[NKJV] After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
[KJ21] After that, He appeared in another form unto two of them as they walked and went into the country.
[NASB] Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
[NRSV] After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
[WEB] After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
[ESV] After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
[NIV] Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
[NIrV] After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
[HCSB] Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
[CSB] Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
[AMP] After this, He appeared in a different form to two of them as they were walking [along the way] into the country.
[NLT] Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
[YLT] And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,