[和合本] 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[新标点] (门徒奉差遣)后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[和合修] (门徒奉差遣)14 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[新译本] 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
[当代修] (最后的使命)后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们又不信又固执,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。
[现代修] 最后,耶稣向正在吃饭的十一使徒显现。他责备他们;因为他们既缺少信心又顽固,不信他复活后看见过他的人所报告的。
[吕振中] 后来、十一个人坐席的时候、耶稣向他们显现,斥责他们的不信和硬心,因为他们不信那些在他活起来以后见了他的人。
[思高本] 最后,当他们十一人坐席的时候,耶稣显现给他们,责斥他们的无信和心硬,因为他们不信那些在他由死者中复活后,见了他的人。
[文理本] 后、十一徒席坐间、耶稣显见、责其不信、与心之顽、以其复起后曾有见之者、而彼不信也、
[GNT] Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned.
[BBE] And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dea
[KJV] Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
[NKJV] Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
[KJ21] Afterward He appeared unto the eleven as they sat at meat; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not those who had seen Him after He was risen.
[NASB] (The Disciples Commissioned) Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
[NRSV] Later he appeared to the eleven themselves as they were sitting at the table; and he upbraided them for their lack of faith and stubbornness, because they had not believed those who saw him after he had risen.
[WEB] Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen.
[ESV] Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
[NIV] Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
[NIrV] Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
[HCSB] Later, He appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been resurrected.
[CSB] Later, He appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been resurrected.
[AMP] Afterward He appeared to the Eleven [apostles themselves] as they reclined at table; and He reproved and reproached them for their unbelief (their lack of faith) and their hardness of heart, because they had refused to believe those who had seen Him and looked at Him attentively after He had risen [from death].
[NLT] Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.
[YLT] Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;