[和合本] 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
[新标点] 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[和合修] 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
[新译本] 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
[当代修] 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难和迫害,就立刻放弃了。
[现代修] 可是信息在他们心里扎根不深,不能持久,一旦为了信息遭遇患难或迫害,立刻放弃。
[吕振中] 自己心里却没有根,只是暂时的;后来为了道遭遇苦难或逼迫,立刻就绊跌了。
[思高本] 但他们心里没有根,不能持久,及至为了这‘话’发生艰难或迫害,立刻就跌倒了。
[文理本] 惟内无根、则亦暂耳、及患难窘逐、因道而兴即厌弃矣、
[GNT] But it does not sink deep into them, and they don't last long. So when trouble or persecution comes because of the message, they give up at once.
[BBE] And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
[KJV] And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[NKJV] "and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.
[KJ21] but they have no root in themselves, and so endure but for a time. Afterward, when affliction or persecution ariseth for the Word's sake, immediately they are offended.
[NASB] and yet they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution occurs because of the word, immediately they (I.e., from the faith fall away.
[NRSV] But they have no root, and endure only for a while; then, when trouble or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
[WEB] They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
[ESV] And they have no root in themselves, but endure for a while. Then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
[NIV] But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
[NIrV] But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
[HCSB] But they have no root in themselves; they are short-lived. When affliction or persecution comes because of the word, they immediately stumble.
[CSB] But they have no root in themselves; they are short-lived. When affliction or persecution comes because of the word, they immediately stumble.
[AMP] And they have no real root in themselves, and so they endure for a little while; then when trouble or persecution arises on account of the Word, they immediately are offended (become displeased, indignant, resentful) and they stumble and fall away.
[NLT] But since they don't have deep roots, they don't last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God's word.
[YLT] and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.