[和合本] 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[新标点] 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[和合修] 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[新译本] 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
[当代修] 可是有许多人看见他们离开,认出了他们,便从各城镇步行赶往那里,比他们先到达。
[现代修] 可是,好些人看见他们离开,立刻认出他们。群众就从各城镇出来,争先恐后地赶路,比耶稣和门徒先到了那地方。
[吕振中] 众人看见他们走了,有许多人认得他们,便从各城步行,(或译:便由旱路,从各城)一齐向那里跑,比他们先到。
[思高本] 人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那里奔走,且在他们以先到了。
[文理本] 众见之、多有识之者、自诸邑徒步、趋而先至、
[GNT] Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples.
[BBE] And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
[KJV] And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[NKJV] But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
[KJ21] And the people saw them departing, and many recognized Him and ran thither on foot out of all the cities and outdistanced them, and came together unto Him.
[NASB] (Five Thousand Men Fed) The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
[NRSV] Now many saw them going and recognized them, and they hurried there on foot from all the towns and arrived ahead of them.
[WEB] They[*] saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.[*TR reads "The multitudes" instead of "They"]
[ESV] Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
[NIV] But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
[NIrV] But many people who saw them leaving recognized them. They ran from all the towns and got there ahead of them.
[HCSB] but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.
[CSB] but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.
[AMP] Now many [people] saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead [of those in the boat].
[NLT] But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
[YLT] And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,