马可福音6章33节

(可6:33)

[和合本] 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

[新标点] 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

[和合修] 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

[新译本] 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。

[当代修] 可是有许多人看见他们离开,认出了他们,便从各城镇步行赶往那里,比他们先到达。

[现代修] 可是,好些人看见他们离开,立刻认出他们。群众就从各城镇出来,争先恐后地赶路,比耶稣和门徒先到了那地方。

[吕振中] 众人看见他们走了,有许多人认得他们,便从各城步行,(或译:便由旱路,从各城)一齐向那里跑,比他们先到。

[思高本] 人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那里奔走,且在他们以先到了。

[文理本] 众见之、多有识之者、自诸邑徒步、趋而先至、


上一节  下一节


Mark 6:33

[GNT] Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples.

[BBE] And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.

[KJV] And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

[NKJV] But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

[KJ21] And the people saw them departing, and many recognized Him and ran thither on foot out of all the cities and outdistanced them, and came together unto Him.

[NASB] (Five Thousand Men Fed) The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

[NRSV] Now many saw them going and recognized them, and they hurried there on foot from all the towns and arrived ahead of them.

[WEB] They[*] saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.[*TR reads "The multitudes" instead of "They"]

[ESV] Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.

[NIV] But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

[NIrV] But many people who saw them leaving recognized them. They ran from all the towns and got there ahead of them.

[HCSB] but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.

[CSB] but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.

[AMP] Now many [people] saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead [of those in the boat].

[NLT] But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.

[YLT] And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,


上一节  下一节