[和合本] 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
[新标点] 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
[和合修] 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
[新译本] 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
[当代修] 耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
[现代修] 耶稣对她说:“凭着这句话,你可以回家去了;鬼已经从你女儿身上出去了!”
[吕振中] 耶稣对她说:“就因这句话你去吧;鬼已经从你女儿身上出来了。”
[思高本] 耶稣对她说:“为了这句话,你去罢!魔鬼已从你女儿身上出去了。”
[文理本] 耶稣曰、因此一言、尔其往哉、鬼已出尔女矣、
[GNT] So Jesus said to her, "Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!"
[BBE] And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
[KJV] And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
[NKJV] Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."
[KJ21] And He said unto her, "For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter."
[NASB] And He said to her, "Because of this (Lit word answer, go; the demon has gone out of your daughter."
[NRSV] Then he said to her, "For saying that, you may go-- the demon has left your daughter."
[WEB] He said to her,"For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
[ESV] And he said to her, "For this statement you may go your way; the demon has left your daughter."
[NIV] Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
[NIrV] Then he told her, "That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter."
[HCSB] Then He told her, "Because of this reply, you may go. The demon has gone out of your daughter."
[CSB] Then He told her, "Because of this reply, you may go. The demon has gone out of your daughter."
[AMP] And He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter [permanently].
[NLT] "Good answer!" he said. "Now go home, for the demon has left your daughter."
[YLT] And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'