[和合本] 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
[新标点] 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
[和合修] 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
[新译本] 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
[当代修] 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
[现代修] 耶稣抬头望天,深深地叹了一口气,对那个人说:“以法大!”意思就是“张开”!
[吕振中] 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“敞开吧!”
[思高本] 然后望天叹息,向他说:“厄法达”就是说:“开了罢!”
[文理本] 仰天叹曰、以法大、译即启也、
[GNT] Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, "Ephphatha," which means, "Open up!"
[BBE] And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
[KJV] And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
[NKJV] Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
[KJ21] And looking up to Heaven, He sighed and said unto him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
[NASB] and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
[NRSV] Then looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
[WEB] Looking up to heaven, he sighed, and said to him,"Ephphatha!" that is,"Be opened!"
[ESV] And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
[NIV] He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
[NIrV] Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, "Ephphatha!" That means "Be opened!"
[HCSB] Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").
[CSB] Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").
[AMP] And looking up to heaven, He sighed as He said, Ephphatha, which means, Be opened!
[NLT] Looking up to heaven, he sighed and said, "Ephphatha," which means, "Be opened!"
[YLT] and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;'