[和合本] 他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好像树木,并且行走。”
[新标点] 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
[和合修] 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
[新译本] 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
[当代修] 他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
[现代修] 他抬起头来看,说:“我看见人,他们好像一棵棵的树,走来走去。”
[吕振中] 他望上一看,就说:“我看见人、像树木在走路。”
[思高本] 他举目一望,说:“我看见人,见他们好像树木在行走。”
[文理本] 瞽者仰视曰、我见人矣、观其若树而行也、
[GNT] The man looked up and said, "Yes, I can see people, but they look like trees walking around."
[BBE] And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
[KJV] And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
[NKJV] And he looked up and said, "I see men like trees, walking."
[KJ21] And he looked up and said, "I see men as trees, walking."
[NASB] And he (Or gained sight)looked up and said, "I see people, for I see them like trees, walking around."
[NRSV] And the man looked up and said, "I can see people, but they look like trees, walking."
[WEB] He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."
[ESV] And he looked up and said, "I see men, but they look like trees, walking."
[NIV] He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
[NIrV] The man looked up. He said, "I see people. They look like trees walking around."
[HCSB] He looked up and said, "I see people-- they look to me like trees walking."
[CSB] He looked up and said, "I see people-- they look to me like trees walking."
[AMP] And he looked up and said, I see people, but [they look] like trees, walking.
[NLT] The man looked around. "Yes," he said, "I see people, but I can't see them very clearly. They look like trees walking around."
[YLT] and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'