[和合本] 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
[新标点] (彼得认耶稣为基督)耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
[和合修] (彼得认耶稣为基督)耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
[新译本] 耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
[当代修] (彼得宣告耶稣是基督)耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“别人说我是谁?”
[现代修] 耶稣和门徒往凯撒利亚·腓立比附近的村庄去。在路上,他问他们:“一般人说我是谁?”
[吕振中] 耶稣和门徒出行,往该撒利亚腓立比的村庄去;在路上诘问他的门徒说:“人说我是谁?”
[思高本] (伯多禄认主为默西亚)耶稣和他的门徒起身,往斐理伯的凯撒勒雅附近的村庄去;在路上问自己的门徒说:“人们说我是谁?”
[文理本] 耶稣与门徒往该撒利亚腓立比诸乡、途间问曰、人谓我为谁、
[GNT] Then Jesus and his disciples went away to the villages near Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Tell me, who do people say I am?"
[BBE] And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
[KJV] And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
[NKJV] Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"
[KJ21] And Jesus went out with His disciples into the towns of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, saying unto them, "Who do men say that I am?"
[NASB] (Peter's Confession of Christ) Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"
[NRSV] Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
[WEB] Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,"Who do men say that I am?"
[ESV] And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
[NIV] Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
[NIrV] Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
[HCSB] Jesus went out with His disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road He asked His disciples, "Who do people say that I am?"
[CSB] Jesus went out with His disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road He asked His disciples, "Who do people say that I am?"
[AMP] And Jesus went on with His disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, Who do people say that I am?
[NLT] Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, "Who do people say I am?"
[YLT] And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'