[和合本] 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他劝他。
[新标点] 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
[和合修] 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
[新译本] 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
[当代修] 耶稣清楚地把这些事告诉了他们,彼得就把祂拉到一边,劝阻祂。
[现代修] 他把这些事说得清清楚楚。彼得就把耶稣拉到一边,要劝阻他。
[吕振中] 耶稣坦然无隐地讲这话。彼得便拉他到旁边,谏诤他。
[思高本] 耶稣明明说了这话。伯多禄便拉他到一边,开始谏责他。
[文理本] 耶稣明出此言、彼得援而谏之、
[GNT] He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him.
[BBE] And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
[KJV] And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
[NKJV] He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
[KJ21] And He spoke that saying openly. And Peter took Him and began to rebuke Him.
[NASB] And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
[NRSV] He said all this quite openly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
[WEB] He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
[ESV] And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
[NIV] He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
[NIrV] He spoke clearly about this. Peter took Jesus to one side and began to scold him.
[HCSB] He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him.
[CSB] He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him.
[AMP] And He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him by the hand and led Him aside and then [facing Him] began to rebuke Him.
[NLT] As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.
[YLT] and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,