马可福音8章33节

(可8:33)

[和合本] 耶稣转过来看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”

[新标点] 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”

[和合修] 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会 神的心意,而是体会人的意思。”

[新译本] 耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念上帝的事,只思念人的事。”

[当代修] 耶稣转身看了看门徒,斥责彼得说:“撒旦,退到我后面去!因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”

[现代修] 耶稣转过身来,看看门徒,责备彼得说:“撒但,走开!你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。”

[吕振中] 耶稣转过身来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但(即:魔鬼的别名)退去!因为你不意念着上帝的事,却意念着人的事。”

[思高本] 耶稣却转过身来,注视着自己的门徒,责斥伯多禄说:“撒殚,退到我后面去!因为你所体会的,不是天主的事,而是人的事。”

[文理本] 耶稣回顾门徒、责彼得曰、撒但退、以尔不体上帝之事、乃体人之事耳、


上一节  下一节


Mark 8:33

[GNT] But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. "Get away from me, Satan," he said. "Your thoughts don't come from God but from human nature!"

[BBE] But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.

[KJV] But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

[NKJV] But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."

[KJ21] But when He had turned about and looked on His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get thee behind Me, Satan; for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men."

[NASB] But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on (Lit the things of God God's purposes, but on man's."

[NRSV] But turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are setting your mind not on divine things but on human things."

[WEB] But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said,"Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."

[ESV] But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."

[NIV] But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."

[NIrV] Jesus turned and looked at his disciples. He scolded Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You are not thinking about the things of God. Instead, you are thinking about human things."

[HCSB] But turning around and looking at His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan, because you're not thinking about God's concerns, but man's!"

[CSB] But turning around and looking at His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan, because you're not thinking about God's concerns, but man's!"

[AMP] But turning around [His back to Peter] and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men [you are not on God's side, but that of men].

[NLT] Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. "Get away from me, Satan!" he said. "You are seeing things merely from a human point of view, not from God's."

[YLT] and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'


上一节  下一节